|
||||||||||||||||||||||
GMT+08:00 || 2018-10-08 15:54:03 cri |
سه نمایشگاه اخیر کتاب چین فرصتی را برای علاقهمندان به کتاب فراهم کرد که از زبان نویسندگان مورد علاقه خود با تأثیر اجرای سیاست اصلاحات و درهای باز بر شکلگیری آثار آنها بیشتر آشنا شوند.
هه جیانمینگ 62 ساله یکی از برجستهترین نویسندگان چین در زمینه ادبیات غیرداستانی و به ویژه ادبیات گزارشی (literary reportage) است. او نوشتن را از سال 1978 یعنی همان سال آغاز اجرای سیاست اصلاحات و درهای باز در چین آغاز کرد و در طول این 4 دهه توانست همراه با اجرای این سیاست به عنوان یک نویسنده برجسته نام خود را مطرح کند.
از میان 50 کتابی که او بر اساس رویدادها و اشخاص واقعی نوشته تا کنون بر اساس 8 عنوان فیلم سینمایی و یا مجموعه تلویزیونی ساخته شده است. این نویسنده به عنوان برنده سه دوره جایزه ادبی لو شون، نوشتن کتاب «ملت» را نیز در کارنامه خود دارد که در آن به روایت داستان خارج کردن شهروندان چینی توسط سربازان ارتش آزادیبخش خلق در سال 2011 میپردازد. این کتاب در سال برای نخستین بار در سال 2012 منتشر شد و فیلم پرفروش و موفق گرگ جنگجو نیز بر اساس همین کتاب ساخته شده است.
هه جیانگمینگ با اشاره به تغییر سبک نوشتنش در طول چهار دهه گذشته میگوید: من کاملاً به تفکر مثبت باور دارم. من [با همین روش] از یک نویسنده جوان جوان مضطرب که مدام نگران مشکلات بود و تنها نارضایتی را میدید تبدیل به نویسندهای شوم که برای ایجاد الگوهای مثبت وایجاد حس خوب و آیندهای روشن برای خواننده تلاش میکند. کشوری که من برای ثبت آن تلاش میکنم، زنده، پر تحرک و سرشار از رنگ است. در زندگی هر یک از ما داستانهای بسیاری وجود دارد که به چیزهایی مثل شبکه راه آهن سریعالسیر و ساخت هواپیمای مسافربری سی 919 چین پیوند خورده و منتظرند که یک نفر آنها را تعریف کند.
«من به خوبی خاطرم هست که چطور 40 سال پیش ما ده ساعت در صف میایستادیم تا بتوانیم یک نسخه شکسپیر بخریم اما باورم نمیشود که امروز و در عصری که ظرف یک دقیقه و تنها با چند کلیک میتوان 300 جلد کتاب دانلود کرد، چطور ادبیات در مسیر سرازیری قرار گرفته است.»
او به این نکته اشاره میکند که زمانی آرزو داشته شمارگان کتابهایش برای چاپ اول به 50 هزار نسخه برسد و هر یک برای ده سال پشت سر هم تجدید چاپ شوند. میزان فروش کتابهای او نشان میدهد که او نه تنها به این هدف رسیده بلکه آن را پشت سر گذاشته است.
هه جیانگمینگ این سخنان را در حضور جمعی از طرفداران باوفای خود و فعالان
رسانهای در نمایشگاه بینالمللی کتاب سال 2018 پکن و همزمان با
انتشار یک مجموعه 30 جلدی از آثارش توسط انتشارات ورلدپرس به مناسبت چهلمین سالگرد اجرای سیاست اصلاحات و درهای باز مطرح کرد.
ماه گذشته علاقهمندان به کتاب در سراسر چین این بخت را داشتند که با استادان، نویسندگان و مترجمان برجسته ادبیات چین و جهان در رویدادهایی مثل نمایشگاههای بینالمللی کتاب پکن و شانگهای و همینطور جشن کتاب جنوب چین در گوانگجوئو دیدار کنند.
علاوه هه جیانگمینگ، برخی دیگر از نویسندگان برجسته چین مانند جیا پینگوا، یو هوآ، لیو ژنیون، مای جیا، بی فییو، وانگ منگ و لیو سیشین نیز در این رویدادها حضور داشتند و تفکرات خود را با دوستداران ادبیات به اشتراک گذاشتند.
بی فییو نویسنده کتابهایی مثل «سه خواهر» و «ماساژ» نیز هنگام حضور در نمایشگاه کتاب شانگهای، درست مانند هه جیانگمینگ بیش از هر چیز درباره روند رشد خود به عنوان یک نویسنده در طول چهل سال گذشته صحبت کرد.
زمانی که اجرای سیاست اصلاحات و درهای باز آغاز شد، بی 14 ساله بود. او به خاطر دارد که که آن روزها همه شلوار دمپا گشاد میپوشیدند.
«[این شلوارها] برای مردم چین که عادت داشتند بدن خود را زیر لباسهای گشاد بپوشانند خیلی عجیب بود. نخستین هدیه اجرای سیاست اصلاحات و درهای باز برای ما این بود که به بدنهایمان و همینطور خود زندگی افتخار کنیم.»
دومین هدیه باز شدن درهای چین به روی جهان برای بی فییو، مشاهده افزایش تعداد آثار نویسندگان برجسته خارجی در کتابفروشی شهرش به نام «شینهوا» بود.
او میگوید: من اسم آلکساندر پوشکین و ویکتور هوگو را از پدرم که معلم بود شنیده بودم. روزی که سرانجام توانستم آثار این نویسندگان را بخوانم، تازه به اهمیت برقراری یک ارتباط روحانی با آن استادان- حتی با وجود آنکه به گذشته تعلق داشتند- و تأثیرشان در گسترش شناخت ما از جهان پی بردم.
«نویسندگانی نظیر من تنها شاهد فرایند اصلاحات نبودند بلکه یکی از نتایج آن بودند.»
نمایشگاه کتاب پکن، همچنین شاهد حضور «جیا پینگوا» نویسنده کهنهکار چینی نیز بود. او متولد سال 1952 است و نخستین اثرش سال 1974 منتشر شد. جیا پینگوا همراه با الینا بازان، ویراستار اسپانیایی، پاتریزیا لیبراتی، مترجم ایتالیایی و کریستوفر پاین، مترجم انگلیسی آثارش برای صحبت در مورد یکی از کتابهای خود در نمایشگاه حضور داشت.
او در یک نشست دیگر نیز همراه با دو مترجم و یک ویراستار آمریکایی به نامهای اریک آبراهامسون، نیک استمبر و پیتر بلکاستاک حاضر شد و درباره این موضوع صحبت کرد که چطور در طول 40 سال گذشته تقریباً همه نویسندگان چینی تحت تأثیر ادبیات غربی بودهاند.
«ادبیات چینی یکی از مکتبهای ادبی در جهان است که جذابیتهای خود را نیز دارد اما اصلیترین وظیفه نوشتههای چینی هنوز آن است که بازگوکننده واقعیتهای چین معاصر، پیچیدگیهای طبیعت انسان و چگونگی زندگی و بقای مردم چین باشند .»
او در ادامه میگوید که در طول دهه هشتاد و نود مطالعاتی گسترده درباره ادبیات تطبیقی شرق و غرب داشته است.
آثار جیا در چین با استقبال خوب مخاطبان روبهرو میشود و از هر کتاب او حداقل 300 هزار نسخه فروش میرود؛ علاوه بر آن کتابهای او تا کنون به 30 زبان دیگر نیز ترجمه شده است.
یکی از دغدغههای او همواره این بوده که در ترجمه آثار تا چه میزان میتوان «روح چینی»، حس، فضا، تأکیدها و جزئیات زبانی را حفظ کرد.
ماهیت آثار ترجمهشده همواره یک موضوع داغ در بحثهای نویسندگان چینی با چینشناسان و مترجمان زبانهای مختلف بوده است.
یوهوآ، نویسنده آثاری نظیر «زندگی» و «برادرها» در نشستی با حضور 30 نفر از چینشناسان و مترجمهای آثار چینی در پکن با اشاره به این موضوع که تقریباً تمام نسخههای ترجمهشده از کتابهایش را به خاطر دارد، داستان اولین دیدار خود با یک چینشناس را تعریف کرد.
یو پس از انتشار دو کتابش در سال های 1984 و 1988 با آنه وِدِل-ودلزبورگ، مترجم دانمارکی در پکن دیدار کرد.
«او میخواست با نویسندگان جوان چینی آشنا شود. شخصی من را به او معرفی کرد و من هم یکی از مجموعه داستانهایم را به او دادم و چهار داستان را علامت زده بودم تا بخواند. او بعد به من گفت که آن چهار داستان را خوانده و طولی نکشید که خبر داد کتاب را تمام کرده است.»
یو بعدها سال 2006 به دانمارک رفت و در دیداری که با ودل-ودلزبورگ در دفتر کارش داشت متوجه شد که کتابخانه آنه پر از کتابهای نوشته «یو هوآ» است.
او همچنین در مورد برنامههایی که برای آینده دارد نیز صحبت میکند و میگوید که چطور بیشتر تمرکز خود را از نوشتن داستان کوتاه به آثار بلند و رمان معطوف کرده و به نظر میرسد مترجمها به این آثار بیشتر علاقه نشان میدهند.
یو میگوید: مسیر من به بازارهای خارجی از طریق ایجاد یک رابطه خوب کاری با یک ناشر شناختهشده و یک مترجم خوب باز شده است . به نظرم همه ترجمههایی که از کتابهای من انجام شده عالی هستند چرا که واقعیت ترجمه این است که با وجود گم شدن بخشی از متن اصلی در ترجمه، در سوی دیگر چیزهایی با ارزشی هم به آن اضافه خواهد شد.
مای جیا، نویسنده «رمز کشف شده» نیز با این سخن موافق است. او که خود نیز میپذیرد بیشترین بهره را از خواندن آثار غربی برده است امروز آثارش در بیش از 100 کشور جهان به فروش میرود.
به گفته مای در مقایسه با چین تنها 5 درصد بازار کتاب آمریکا به آثار ترجمه تعلق دارد.
او در گفتوگویی که در نمایشگاه کتاب پکن با اولیویا میلبورن، مترجم انگلیسی آثار خود دارد میگوید: به عنوان یک نویسنده چینی احساس میکنم که امروز چین از هر زمانی به دنیا نزدیکتر شده است. مترجمها کسانی هستند که میتوانند این پیام را به گوش جهان برسانند که مردم چین زیبایی و ظرافت جهان را میستایند.»
رسانه ها |
برگزیده ها |
خبرهای تصویری |
بشنوید |
ببینید |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |