|
||||||||||||||||||||||
GMT+08:00 || 2018-08-29 10:11:15 cri |
روز جمعه 2 شهریور (24 اوت) مراسم روز ایران در بیست و پنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن با حضور شیوا وکیل، مسئول غرفه ایران، دکتر عادل خانی معاون رایزنی فرهنگی ایران در چین، یانگ پینگ، مدیر انتشارات فرهنگ چین، جوئو هونگبو، سر ویراستار انتشارات تجاری چین و جمعی از علاقهمندان به ادبیات و فرهنگ ایران در محل نمایشگاههای بینالمللی کتاب پکن برگزار شد.
در سالهای اخیر چین و ایران با توجه به قرار گرفتن در مسیر جاده ابریشم باستانی و با توجه به طرح کمربند و جاده شی جینپینگ رئیس جمهوری خلق چین، علاوه بر گسترش روابط اقتصادی و تجاری، همواره تلاش کردهاند که روابط فرهنگی خود را نیز توسعه بخشند که همکاری در زمینه نشر و شرکت در نمایشگاههای کتاب کشور مقابل یکی از مهمترین اقدامهای دو طرف در این راستا بوده است. سال گذشته ایران به عنوان مهمان ویژه بیست و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن، حضوری گسترده در نمایشگاه داشت و قرار است که سال آینده نیز چین به عنوان مهمان ویژه در سی و دومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران حاضر شود.
دکتر عادل خانی، معاون رایزنی فرهنگی ایران در پکن با اشاره به همکاریهایی که از سال گذشته تا کنون در زمینه انتشار کتاب میان ایران و چین صورت گرفته است گفت: خوشبختانه ا
ز سال گذشته شاهد آغاز این سیاست بودهایم که چاپ کتابهای چینی در ایران به زبان فارسی و چاپ کتابهای ایرانی در چین به زبان چینی توسط ناشران به صورت بومی انجام میشود و دولتها نقش هدایتی و حمایتی دارند و کار نشر را انجام نمیدهد .
او در رابطه با مهمترین اتفاقات نمایشگاه امسال و دلایل اهمیت آن گفت: یکی از رویدادهای مهم نمایشگاه امسال فروخته شدن کپی رایت (حق نشر) تعداد ده عنوان کتاب فارسی به یک ناشر چینی بود. به نظر من این رویداد از این نظر مهم است که ما شاهد یک رویکرد فرهنگی جدید هستیم که در آن حق نشر با کمترین هزینه فروخته میشود و چاپ و توزیع کتاب در بازار چین توسط ناشران چینی انجام خواهد شد که میتوان گفت یکی از مهمترین کارهای فرهنگی ما در سالهای اخیر بوده است.
او همچنین درباره برنامههای بخش فرهنگی سفارت ایران در چین برای حضور ناشران چینی در نمایشگاه سال آینده کتاب تهران نیز گفت: در طول برگزاری نمایشگاه کتاب پکن دو جلسه با طرف چینی داشتیم و با بیش از 15 ناشر دیدار کردیم و از همه آنها دعوت کردیم که به ایران بیایند و آنهایی که با ایران مشغول کار هستند- مخصوصاً در حوزه کتاب کودک و کتابهای ایرانی را به زبان چینی چاپ کردهاند- دعوت کردهایم در نمایشگاه حضور پیدا بکنند.
دکتر خانی با تأیید این موضوع که قرار است بیش از 100 ناشر در نمایشگاه سال آینده کتاب تهران حاضر باشند گفت: درخواست ما از طرف چینی این بود که آن دسته از ناشران چینی که در زمینه روابط فرهنگی دو کشور فعالیت داشتهاند برای حضور در نمایشگاه تهران در اولویت باشند و بر اساس آنچه که طرف چینی اعلام کرد احتمالاً هیأت ناشران چینی که به عنوان مهمان در نمایشگاه سال آینده تهران شرکت میکنند بیش از 100 ناشر خواهد بود که اکثر آنها کسانی هستند که با ایران همکاری میکنند.
شیوا وکیل، مسئول غرفه ایران در نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن که سال گذشته نیز در نمایشگاه حضور داشته است ضمن ابراز رضایت از گسترش همکاریهای دو طرف در این مدت گفت: ما فقط در این کشور مهمان ویژه نبودیم و بعد از آنکه به ایران برگشتیم روابط شکل عمیقتری به خود گرفت و ما همچنان مداوم و پیوسته با طرف چینی در ارتباط بودیم و امسال هم شاهد عمیقتر شدن و گستردهتر شدن این روابط در نمایشگاه کتاب پکن هستیم.
حضور فعال نویسندگان، ناشران و هنرمندان ایرانی در نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن با استقبال خوب ناشران و اهالی کتاب در چین همراه بوده است و باعث آشنایی بیشتر دو طرف با آثار ادبی یکدیگر و محکمتر شدن روابط فرهنگی میان دو کشور شده است. با توجه به تبادلاتی که میان مسئولان فرهنگی دو کشور صورت گرفته است، ناشران چینی در حال توسعه فعالیتهای خود در زمینه کتابها و آثار ادبی فارسی هستند.
یانگ پینگ، مدیر انتشارات فرهنگ چین در همین رابطه گفت: ما برنامه داریم در مدت یکی دو سال آینده چند رمان مدرن و برجسته معاصر ایران را منتشر کنیم و امیدواریم بیشتر و بیشتر جوانان چین بتوانند با خواندن این رمانها با فرهنگ این کشور آشنا شوند.
این ناشر تا کنون نخستین نسخه از گلستان سعدی و "خطاینامه" به زبان چینی منتشر کرده است؛ خطاینامه که در قرن 10 هجری شمسی نوشته شده شرح سفر سید علی اکبر خطائی به چین است.
یانگ پینگ با اشاره به طرح "کتابهای کمربند و جاده" گفت: من مسوول پروژه "کتابهای یک کمربند و یک جاده" هستم. پروژه "کتابها یک کمربند و یک جاده" یک از مهمترین پروژههای نشر کتاب در قالب سیزدهمین برنامه پنج ساله توسعه چین است. تا به حال ما شصت کتاب از دهها کشور مختلف را منتشر کردهایم.
به گفته او کتابهای انتخاب شده برای انتشار در قالب این طرح بر اساس دو اصل انتخاب میشوند: یک، کتاب متعلق به کشورهای واقع در
مسیر جاده ابریشم باشد و دوم اینکه از جمله آثار برجسته شامل ادبیات کلاسیک و مدرن، تاریخ، فرهنگ و علوم اجتماعی و درباره زندگی یک شخصیت مشهور باشد.
« از زمان قدیم، ما همواره به فرهنگ ایران توجه داشتهایم اما این توجه کافی نبوده است. امروز ما امیدواریم که از طریق ادبیات معاصر فارسی، جوانان ما با این کشور بیشتر آشنا شوند.»
جوئو هونگ بو، سر ویراستار انتشارات تجاری پکن یکی دیگر از مهمانان حاضر در این مراسم بود و با ذکر این مطلب که این انتشارات قصد دارد از منتشرکننده کتابهای آموزش زبان فارسی به ناشر کتابهای مربوط به فرهنگ ایران تبدیل شود گفت که انتشارات تجاری چین هماکنون در حال انجام پروژه انتشار کتابهای کلاسیک ایران به نام "کتابهای فارسی به زبان چینی" است و ابراز امیدواری کرد که در آینده بتوانند با معرفی آثار ادبی و فرهنگی چین و ایران به یکدیگر، باعث آشنایی بیشتر دو کشور با یکدیگر شوند.
او ضمن تأکید بر علاقهای که میان مردم ایران و چین وجود دارد گفت: ما دوست داریم که در جهان شاهد تنوع و گوناگونی فرهنگی باشیم و به همین جهت میخواهیم کتابهای ایران را به چین و در عین حال فرهنگ چین را به ایران معرفی کنیم و آغازگر پروژه ترجمه آثار دو کشور به زبانهای چینی و فارسی باشیم.
او همچنین خبر داد این انتشارات سال آینده با چند کتاب جدید از مجموعه " کتابهای فارسی به زبان چینی" در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران حاضر خواهد بود.
یکی از جذابترین بخشهای مراسم روز ایران در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران حضور گروه موسیقی بانوان کالیوه بود که توجه بسیاری از بازدیدکنندگان از بخشهای دیگر نمایشگاه را نیز به خود جلب کرد. یکی از بازدیدکنندگان که با شنیدن نوای زیبای موسیقی ایرانی به محل برگزاری مراسم آمده بود گفت: قبلاً نمیدانستم امروز چنین رویدادی برگزار میشود. به طور اتفاقی دیدم.
«با فرهنگ ایران به خوبی آشنایی دارم. صنایع دستی ایران بسیار ظریف و ویژه است. صنایع دستی ایران با چین و کشورهای غربی فرق دارد و فوقالعاده است، به همین خاطر من صنایع دستی و هنر و فرهنگ ایران را خیلی دوست دارم و به همین دلیل هم نظرم جلب شد و به اینجا آمدم. به نظر من موسیقی ایران شبیه به موسیقی هند است. من خیلی خوب تشخیص نمیدهم اما بسیار قشنگ است.»
در این مراسم قرارداد اعطای حق انتشار ده عنوان کتاب فارسی میان مسئول غرفه ایران و مدیر انتشارات فرهنگ چین به امضا رسید.
رسانه ها |
برگزیده ها |
خبرهای تصویری |
بشنوید |
ببینید |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |