|
||||||||||||||||||||||
GMT+08:00 || 2017-02-20 09:25:29 cri |
"مو یان" نویسنده معروف چین و اولین برنده نوبل ادبیات چین است. او همیشه دوست دارد لباس سنتی چینی بپوشد. چندی پیش، او با رمان جدید خود در نشست خبری در پکن شرکت کرد.
برای نویسنده، آفرینش اثر یک موضوع همیشگی است. آثار "مو یان" با پیوند رئالیسم جادویی با فرهنگ عامه، تاریخ با واقعیات جامعه مدرن، با تصورات آزادی و زبان های ورای اقیانوس، احساسات زمان منحصر به فرد جهان، رمانی درخشان را خلق کرده و جایگاه خود را در نقشه ادبیات جهان بنا نهاده است.
به نظر "مو یان"، یک نویسنده و یک علاقه مند به ادبیات، باید تجربیات خود و اتفاقاتی که تجربه کرده است، را تعریف کند. اگر شما می خواهید همیشه یک خالقی باشید که سبک خود را دارد، باید به خاطرات خود، دوران کودکی و به وطن خود باز گردید. "هنگامی که من رمانی می نویسم، موضوعات رمان را با وطن خودم پیوند میدهم. ولی همچنان خود را ملزم می دانم که راه جدید و خلاقانه ای را نیز در آن ایجاد کنم.
راه آفرینش "مو یان" از دهه هشتاد قرن بیستم آغاز شد و این دوران به عنوان دوران طلایی ادبیات چین شهرت دارد.
سال 1981 میلادی، اولین اثر وی به نام" باران شب بهار" منتشر شد و سال 1984 میلادی، او با اثر "هویج شفاف" شهرت پیدا کرد.
"مو یان" در مصاحبه ای گفته است، در آن زمان یعنی در دهه هشتاد قرن بیستم، مردم به ادبیات خیلی اهمیت می دادند و تمام مردم به ادبیات علاقه داشتند. در آن زمان، یک مجله ادبیات می توانست چند میلیون نسخه منتشر کند و خرید بلیط برای شعرخوانی در ورزشگاه به دلیل جمعیت زیاد، بسیار سخت بود.
وی در پاسخ به این پرسش که اکنون ادبیات در انزوا قرار دارد، گفت: در جامعه مدرن، مردم گزینه زیادی برای سرگرمی دارند. از یک طرف، پیشرفت اجتماعی باعث می شود مردم خیلی کم کتاب بخوانند و این اجتناب ناپذیر است. از سوی دیگر، ما نویسندگان باید تلاش کنیم خوانندگان را به خود جذب کنیم. ولی با این حال، نباید ارزش ادبیات معاصر چین را کم کنیم. در حقیقت، پس از دهه هشتاد قرن بیستم، ادبیات چین در سی سال اخیر به نتایج درخشانی دست یافته و نفوذ عظیمی در صحنه بین المللی داشته است.
"مو یان" افزود که اختصاص دادن جایزه نوبل ادبیات و جایزه بین المللی آندرسون به نویسندگان چین نشانگر نتایج ادبیات چین است. به نظر من، ادبیات معاصر چین باید جایگاه خود را در ادبیات جهان پیدا کند.
اکنون بیشتر نویسندگان در صحنه بین المللی حضور دارند و آثار زیادی از ادبیات چین نیز به زبان های مختلف ترجمه شده است.
"مو یان" در پاسخ به این پرسش که چرا مترجمان خارجی در سال های اخیر به ادبیات چین علاقه زیادی نشان داده اند، گفت: این نشان می دهد که کیفیت آفرینش ما خیلی ارتقا یافته است. ترجمه خوب می تواند، آثار را درخشان تر کند. ترجمه برای معرفی ادبیات چین برای مردم جهان، نقش یک پل را ایفا می کند. این درحالی است که سیاست اصلاحات و درهای باز چین نیز باعث شده تا جهان به ادبیات چین توجه بیشتری نشان دهد.
رسانه ها |
برگزیده ها |
خبرهای تصویری |
بشنوید |
ببینید |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |