|
||
GMT+08:00 || 2009-05-12 16:05:30 cri |
چن: بار دیگر به مکالمه دوم گوش کنیم.
对话二:
A(女):这个可能坏了,我想退货。
B(男):您的发票带来了吗?
A(女):带了。
چن: معمولاً فروشنده می پرسد: 您的发票带来了吗?
تبریزی: 您的发票带来了吗? رسیدتان آورده اید؟
چن: "您的""برای شما، ازآن شما".
تبریزی: 您的。
چن: "发票","قبض ، رسید".
تبریزی: 发票。
چن: "带","آوردن".
تبریزی: 带。
چن: "来"پس از فعل استفاده می شود و نشانه جهت فعل است.
تبریزی: 来。
چن: "了",یک کلمه کمکی در زبان چینی که با تأکید خوانده نمی شود و معمولان در پایان جمله به کار می رود و نشانه پایان یک عمل است.
تبریزی: 了。
چن: "吗",نیز کلمه کمکی است که نشانه پرسشی است.
تبریزی: 吗。
چن: 您的发票带来了吗?
تبریزی: 您的发票带来了吗? "آیا شما رسید خرید را با خود آورده اید؟"
对话二:
A(女):这个可能坏了,我想退货。
B(男):您的发票带来了吗?
A(女):带了。
تبریزی: بله، فروشنده به من می گوید عیب آن جدی نیست و نمی خواهد کالا را بپذیرد به فروشگاه پس دهم. اما من بازهم می خواهم آن را پس دهم . حالا باید چه بگویم؟
چن: می توانیم بگویید: 您给退了吧。خواهشمندم پس بدهید.
تبریزی: 您给退了吧。
چن: "您","شما".
تبریزی: 您。
چن: "给"معنی اصلیش دادن است، در اینجا به قبل از فعل "退"مورد استفاده می شود که برای تقویت لحن است.
تبریزی: 给。
چن: "退","برگرداندن".
تبریزی: 退。
چن: "了"همانطور که قبل گفته بودیم پس از فعل استفاده می شود و نشانه پایان یک فعل یا عمل است. برای نمونه: 这本书我看完了。下课了。
تبریزی: "吧"چه معنی می دهد؟
چن:کاربردی "吧"نیز همانند "了"که در پایان جمله امری بکار می رود دارد تا لحن جمله ملایم تر باشد .
تبریزی: 吧。
چن: 您给退了吧。
تبریزی: 您给退了吧。 لطفاً این کالا را پس بگیرید.
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |