|
||
GMT+08:00 || 2013-08-29 15:05:34 cri |
老外看点-北京书展
|
بیستمین دور نمایشگاه کتاب پکن، با حضور ناشران از کشورهای مختلف در شهر پکن در حال برگزاریست. در صورتی که هنوز ناشران ایرانی شوقی برای حضور در این نمایشگاه و عرضه و معرفی کتاب پارسی از خود نشان نداده اند. این در حالی است که با اندکی قدم زدن در سالن بزرگ نمایشگاه می توان نام انتشارات بزرگ از کشورهای بزرگ و کوچک را بر روی غرفه های مختلف خواند! نام های شناخته شده ای که هرگز از بستن قراردادهای کلان در این سرزمین چشم پوشی نمی کنند.
چرا که از نظر آن ها کتاب خود یک صنعت است. صنعتی که علاوه بر این که به معرفی فرهنگ کشورها می پردازد بر تبادل اطلاعات و گسترش دانش و داشته های کشورها نیز کمک فراوان کرده و قراردادهای کلان را نیز به دنبال می آورد.
با همه این ها، راستی چرا ناشران و دست اندرکاران نشر کتاب هیچ گاه به نمایشگاه چین توجه نکرده اند. در حالی که مشتاقان به آشنایی با زبان پارسی در این کشور کم نیستند. در کوتاه مدتی که من برای بازدید از نمایشگاه در غرفه ایران حضور داشتم، تعدادی از نویسندگان و علاقه مندان به زبان پارسی برای ارتباط در زمینه چاپ و نشر کتاب پارسی مراجعه داشتند، افسوس که هیچ ناشر متخصص در نمایشگاه به عنوان پاسخگو و ارتباط دهنده برای بستن قرار دادهای دست به نقد حضور نداشت.
در هر حال، دراین میان، رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در چین همه ساله برای سبز نگه داشته شدن زبان پارسی در نمایشگاه بین المللی کتاب پکن تلاش دارد.
پیرامون چگونگی برگزاری این دوره از نمایشگاه کتاب در پکن با دکتر حسین جلیلوند، رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در پکن گفت و گو کردیم. وی ضمن تبریک برای برگزاری این دوره از نمایشگاه و ایجاد فعالیت های فرهنگی وعلمی گفت: صنعت کتاب یک صنعت بسیار پر مشتری و با طرفدارانی در بین اندیشمندان و نخبگان کشورها و جوامع مختلف است .از این منظر مخاطب این نوع نمایشگاه ها همیشه قشر تحصیل کرده نخبه و پژوهشگران کشورهای مختلف است. به همین علت همیشه کشورها فرصتی را در اختیار فرهنگ، تمدن، فعالیت های علمی و پژوهشی یکدیگر قرار می دهند تا فرهنگ و داشته های خودشان را درمعرض دید علاقه مندان پژوهشگران و اندیشمندان قرار دهند .
وی این گونه فعالیت ها را بسیار جدی و مناسب برای برقراری ارتباط که به فعالیت فرهنگی و علمی کشورها منجر می شود معرفی کرد و گفت: از این منظر باید بگویم که در بیستمین نمایشگاه بین المللی پکن شصت و هفت کشور حضور دارند که همگی تلاش کرده اند که آخرین پژوهش های علمی خودشان را در زمینه های تاریخ، فرهنگ، تمدن و مسایل علمی و پژوهشی در معرض دید افکار و اندیشه ی مردم آن کشور قرار دهند. ما هم سعی کرده ایم که همچون سال های گذشته در این نمایشگاه شرکت کنیم و تازه های کتابمان را در معرض دید افراد قرار دهیم.
وی توجه خوب به کشورهای اسلامی را از ویژگی های مناسب نمایشگاه امسال دانست و بیان کرد: این نمایشگاه فرصتی ایجاد کرد تا کشورهای اسلامی بتوانند با تعامل بهتر ارتباط تنگاتنگ برقرار کرده و رابطه ای بهتر با کشور و مردم خوب چین برقرار کنند. از این منظر لازم می دانم که از برگزار کنندگان نمایشگاه بین المللی کتاب پکن تشکر کنم.
دکتر جلیلوند همچنین به عدم حضور ناشران ایرانی اشاره کرد و گفت: شاید ناشران ایرانی، اطلاعات واقع بینانه از چگونگی برگزاری نمایشگاه های بین المللی پکن نداشته باشند به همین دلیل نتونسته اند ارتباط بیشتر با این بخش از نمایشگاه بین المللی داشته باشند من می خواهم به این عزیزان بگویم که نمایشگاه بین المللی پکن ویژگی های خاص خود را دارد این جا عرضه هست و نمایش، و در معرض دید قرار دادن همه دانسته های علمی فرهنگی تاریخی هنری و دانشگاهی. انتشاراتی های بسیار بزرگ در این جا شرکت می کنند، که حضورشان منجر به قراردادهای بسیار کلان می شود. قراردادهایی که درطول سال اجرایی می شود. به این ترتیب با بسته شدن و اجرایی شدن این قراردادها آن ها می توانند به تبادل علمی و فرهنگی اقدام کنند به همین منظور من فکر می کنم باید یک نوع شناخت دیگر را از برگزاری نمایشگاه بین المللی پکن در اختیار انتشاراتی های ایران قرار داد.
وی ضمن بیان این موضوع از ناشران خواست که به این نکته توجه داشته باشند.
موضوع دیگر که از سوی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران مطرح شد، قدردانی از برگزارکنندگان بود. وی تاکید کرد: صنعت کتاب یک نوع دگرگونیست ما عرضه کتاب را در حالت
ای بوک ها خیلی راحت می توانیم در نمایشگاه مشاهده کنیم. لذا صنعت کتاب در حال تغییر یافتن است. ماباید با این خود را با این تغییرات هماهنگ کنیم و بتوانیم کتاب را از طریق الکترونیکی عرضه کرده و به فروش برسانیم و هم این که راحت تر در معرض افکار مخاطبین خود قرار دهیم. این یک ویژگی است که هم سال گذشته و هم امسال در نمایشگاه بین المللی کتاب شاهد و ناظرش بودیم.
رایزنی فرهنگی سفارت ایران در چین، در طول یک سال گذشته اقداماتی در زمینه کتاب انجام داده است که در این باره دکتر جلیلوند می گوید: در زمینه ی دانشگاهی سه کتاب معرفی شد که با بعضی از انتشاراتی های این کشور در حال عقد قرارد داد است همچنین دو عنوان برای دانشجویان واساتید دانشگاه ها ترجمه شده و در حال پیگیری برای چاپ است.
اقدامی دیگر که رایزنی فرهنگی سال گذشته شروع کرد ولی متاسفانه به نمایشگاه نرسید، معرفی استان های کشور ایران بود. دراین زمینه با مراکز ایرانشناسی و اتاق های ایران شناسی قرار دادهایی با استان یون نان بسته شد. هدف از ترجمه این نوع کتاب ها معرفی جاذبه های علمی، فرهنگی، گردشگری، و تاریخی استان های ایران است.
کتاب کودک، از جمله کتبی است که همواره طرفداران ویژه خود را دارد. در این نمایشگاه نیز علاقه مندان به داستان های ایرانی به زبان چینی به غرفه ایران مراجعه داشتند. دکتر جلیلوند در ا ین باره می گوید: جلد دوم کتاب قصه های خوب برای بچه های خوب را ترجمه کردیم که در حال حاضر در نمایشگاه وجود دارد کتابی را نیز در دانشگاه جنوب غربی چین شهر چون چینگ و و مرکز ایرانشناسی شهر چون چینیگ ترجمه کردیم که توسط مولفین چینی تالیف و با همت رایزنی چاپ شد.
در مرکز تازه تاسیس اتاق ایران شناسی دانشگاه شیان نیز کتابی با مقدمه دکتر جلیلوند به چاپ رسیده و وارد بازار دانشگاهی شد. دیگر پژوهش های اتاق های ایران در غرفه نمایشگاه کتاب پکن به چشم می خورد.
رایزن فرهنگی همچنین ابراز امیدواری کرد که قراردادهایی که با تعدادی از اتاق های ایرانشناسی انجام گرفته سبب چاب کتاب در زمینه تاریخی، فرهنگی و هنری شده وبه نمایشگاه سال دیگر برسد.
دکتر جلیلوند در ادامه صحبت هایش ضمن ابراز تاسف از عدم شناخت دقیق علمی ایران و چین از مراکز پژوهشی و دانشگاهی یکدیگر به خلائی که در زمینه صنعت کتاب میان دو کشور به صورت مشترک وجود دارد اشاره کرده و گفت: این نیاز جدی دو کشور است که به معرفی تاریخ، تمدن و همچنین یافته های علمی، مراکز علمی و دانشگاهی خود بپردازند.
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |