CRI Online
 

کتب فارسی در بازار کتاب چین

GMT+08:00 || 2012-09-03 18:34:01        cri

در نمایشگاه بین المللی کتاب پکن، در سال جاری میلادی، بیش از دو هزار شرکت چاپ و نشر از سراسر دنیا در این نمایشگاه شرکت کرده اند. ناشران خارجی نیز تلاش فراوانی برای حضور در چین از خود نشان داده اند. این نمایشگاه که از روز چهارشنبه در محل جدید نمایشگاه های پایتخت چین آغاز شد در روز دوم سپتامبر به پایان می رسد.

اختصاص بخش هایی به انتشارات دیجیتال، نشریات ادواری، انیمیشن و حق مالکیت معنوی از ویژگی های نمایشگاه امسال کتاب پکن است.

جمهوری اسلامی ایران نیز با پنج غرفه و عرضه ده ها جلد کتاب در نوزدهمین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن حضور یافت. این چهارمین سال است که ایران در این فعالیت شرکت می کند.

با توجه به حضور ایران در این نمایشگاه، بر آن شدیم تا با "حسین جلیلوند" رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در پکن، گفت و گویی کوتاه داشته باشیم.

جلیلوند درباره برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب پکن می گوید:" برگزاری چنین نمایشگاهی، فرصتی است برای کشورها که با آخرین دستاوردهای علمی و فرهنگی یکدیگر آشنا شوند.

وی تاکید می کند: "با حضور در این نمایشگاه، کشور میزبان و دیگر کشورها، آخرین دستاوردهای خود را به یکدیگر معرفی می کنند. اگر کشوری در صدد عمق بخشی به کشورهای دیگر باشد طبیعی است که این نوع ارتباط فرهنگی که از کانال کتاب و دانشمندان فرهنگی و نخبگان یک کشور اتفاق بیفتد عمق بیشتری خواهد داشت، به همین دلیل طبیعی است که ماهم در صدد هستیم تا بتوانیم تمام هم وغم خودرا بر این بگذاریم که آخرین دستاوردهای علمی و فرهنگی و اجتماعی خود را به کشور میزبان و کشورهای دیگر که در نمایشگاه حضور یافته اند، معرفی کنیم.

نوزدهمین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن فرصتی بود برای رایزنی فرهنگی که با کمک بعضی انتشارات کشور از جمله "جامعه المصطفی" و "سمت" که بتوانند آخرین تولیدات فرهنگی و علمی خود را معرفی کند.

جلیلوند در این باره تصریح می کند: می دانید که ایران و چین در زمینه نمایشگاه بین المللی کتاب با استقبال خوبی از جانب یکدیگر روبرو شده اند. کشور چین همواره در نمایشگاه بین المللی ایران حضوری مناسب داشته است. اما به نظرم می رسد که بایستی مقداری در آرایش مکان ها و موضوع سهم ایران اندکی بیشتر شود که به این ترتیب بتواند حضوری پر رنگ تر داشته باشد.

رایزن فرهنگی سفارت ایران در چین تاکید می کند: ما به دنبال آن هستیم تا ارتباطات فرهنگی خودمان را از طریق جامعه فرهنگی و نخبگان کشور چین دنبال کنیم. به این ترتیب این نیاز احساس می شود که ارتباطی دو سویه بین دو کشور وجود داشته باشد. برهمین اساس اخیرا تلاش کرده ایم که انتشارات خوب و بزرگ چین را به ایران معرفی کنیم تا دو کشور بتوانند از نظر علمی و فرهنگی با یکدیگر تبادلاتی انجام داده و کتاب های همدیگر را به ترجمه برسانند.

وی براین باور است که چنین تبادلاتی سبب شناخت بیشتر دو کشور از یکدیگر می شود.

جلیلوند همچنین به این نکته اشاره می کند که، اشکالی که در این نمایشگاه دیده می شود این است که این نمایشگاه صرفا جنبه نمایشی دارد و کتابی در آن به فروش نمی رسد. اما در نمایشگاه بین المللی کتاب ایران انتشارات این فرصت را دارند تا علاوه بر عرضه تازه های علمی خود، آن را به فروش برسانند که به این ترتیب مقداری از هزینه هایشان جبران می شود. به همین علت انتشارات ایران ترجیح

می دهند حضورشان در این نمایشگاه تنها از طریق الکترونیکی باشد.

جلیلوند توضیح می دهد: سمت به عنوان یک انتشارات بزرگ دانشگاهی، کتابی درباره آموزش زبان روسی منتشر شد که از سوی کشور چین، به عنوان بهترین کتاب آموزشی در این زمینه تشخیص داده شد. به همین علت با توافق انتشارات سمت این کتاب را به زبان چینی ترجمه کرد. انتشارات "شان وو" در چین نیز فهرست کتاب های انتشارات سمت را دریافت کرده و قرار است تا هردو انتشارات کتاب هایی را با نشان خود ترجمه کرده و به چاپ برسانند.

کتاب "قصه های خوب برای بچه های خوب" نیز از جمله کتاب هایی است که در کشور چین با استقبال روبرو شده است. بر همین اساس، جلد دوم این کتاب به زبان چینی به ترجمه رسیده و در حال حاضر در بازار چین موجود است.

 

اخبار مرتبط
پیام شما
تازه ترین برنامه ها
ببینید بشنوید