CRI Online
 

درس بیست و پنجم پرسش در باره راه

GMT+08:00 || 2009-05-08 13:50:34        cri

ت: کسی به من می گفت که "شما باید در خیابان روبرویی سوار اتوبوس شوید "

چ: تصور می کنم منظور او این بوده است "您得去马路对面坐车。"

ت: 您得去马路对面坐车。

چ: 您 یعنی شما، خطاب محترمانه

: 您

چ:得 یعنی باید

ت: 得

چ:去 یعنی رفتن

ت: 去

چ:马路 یعنی خیابان

ت: 马路

چ:对面 یعنی روبرو

ت: 对面

چ:坐车 یعنی سوار اتوبوس شدن

ت: 坐车

چ: 您得去马路对面坐车。

ت: 您得去马路对面坐车。شما باید در خیابان روبرویی سوار اتوبوس شوید .

گفتگوی سوم

我应该坐什么车去?

您得去马路对面坐车。

我明白了。谢谢。

چ: گفتگوهای امروز را مرور می کنیم.

گفتگوی اول:

请问地铁站在哪里?

一直往前走,在前面的路口左拐。

گفتگوی دوم:

离这多远呢?

不太远。大概走5分钟就到了。

گفتگوی سوم

我应该坐什么车去?

您得去马路对面坐车。

我明白了。谢谢。

چن: حالا ،باهم دانستیهای فرهنگ چین را بشنویم .

دانستنی های فرهنگ چین :

احوالپرسی چینی ها با غربی ها متفاوت است . غربی ها هنگام دیدار نخست سلام و تحیت می گویند و بعد هم از یکدیگر خداحافظی می کنند . اما احوالپرسی میان چینی ها معمولا مستقیم است و با سلام آغاز نمی شود .برای نمونه می گویند: کجا می روید ؟ سرکار می روید؟ آیا غذا خورده اید؟ برای غربی ها این گونه سوال و جواب معنای زیادی ندارد . به دلیل اینکه غربی ها این سوالات را جزو امور شخصی دیگران می دانند . غربی ها هنگام احوالپرسی با یکدیگر معمولا می گویند ، سلام! صبح بخیر! حال شما چطوره؟ یا درباره آب و هوا صحبت می کنند مثلا هوای امروز خیلی خوب است!

چن: بسیار خوب ،به پایان کار امروز رسیدیم و قبل از آن بر می گردیم و مروری داریم و یک آزمون .

تبریزی: "ببخشید، ایستگاه مترو کجاست؟" به ما بگویید به زبان چینی ،چطور می توانیم این جمله را بیان کنیم ؟

چن: اگر شما جواب این سوال را می دانید، لطفا برای ما ای میل کنید . بار دیگر ایمیل برنامه را برای شما تکرار می کنیم .


1  2  3  4  
اخبار مرتبط
پیام شما
تازه ترین برنامه ها
ببینید بشنوید