CRI Online
 

مصاحبه با استاد علی اکبر خان محمدی

GMT+08:00 || 2012-05-21 20:56:19        cri

«گنج و گنجينه» و «ادبيات تطبيقى» و «فهرست قرآن هاى خطى» و تصحيح «ديوان حافظ» از جمله آثار منتشرشده على اكبر خان محمدى است. وى متولد ۱۳۲۵ شهر دامغان است و دکترای خود را در رشته ادبيات تطبيقى در فرانسه به پایان رسانده است و از دانشگاه تهران نيز دكتراى ادبيات فارسى دریافت کرده است. دکتر خان محمدی پس از چهل سال تدریس در دانشگاه، سال گذشته از دانشگاه شهید بهشتی تهران بازنشسته شد.

استاد خان محمدی از سال 1999 تا 2001 به عنوان استاد مدعو در دانشگاه زبان های خارجی شانگهای زبان و ادبیات فارسی را تدریس می کردند. در سال 2012، وی به دعوت دانشگاه مطالعات خارجی پکن بار دیگر به چین سفر کرد و به تدریس زبان و ادبیات فارسی در چین ادامه داد. این دانشمند ایرانی درباره سفر دوم خود به چین می گوید:

"این دوره دومی است که من در چین درس می دهم. دوره اول بیش از 10 سال پیش یعنی از سال 1999 تا 2001 بود که در شانگهای به عنوان استاد مدعو به تدریس زبان و ادبیات فارسی در چین پرداختم. من سه سال در آنجا درس می دادم و خیلی خوشحالم که می بینم اکنون بسیاری دانشجویان من در پست های حساس و مهم در چین و ایران مشغول کار می شوند. سپس به ایران برگشتم و به تدریس ادبیات در دانشگاه های ایران ادامه دادم تا سال گذشته بازنشسته شدم. دوباره دعوتنامه ای از دانشگاه مطالعات خارجی پکن دریافت کردم، با کمال میل و با توجه به سابقه زندگی در چین، فرهنگ چین برای من خیلی نزدیک و ملموس بود، این دعوتنامه را پذیرفتم. الان در دانشگاه مطالعات خارجی پکن همراه با همکارانم مشغول به تدریس زبان فارسی هستم."

دکتر خان محمدی که حدود چهار سال در چین به تدریس زبان و ادبیات فارسی پرداخته از پیشرفت تدریس و ترویج زبان و ادبیات فارسی در چین بسیار خوشحال است. وی دراین زمینه می گوید:

"با توجه به اینکه من حدود 10 سال پیش در چین زبان و ادبیات فارسی را درس دادم و امروز آنچه که من احساس می کنم وضع تدریس زبان فارسی در این 10 سال بسیار ترقی کرده است. ما مراکز خوبی در تدریس زبان فارسی در چین داریم. از جمله دانشگاه مطالعات خارجی پکن و دانشگاهی که 10 سال پیش در آن فارسی تدریس می کردم. این نشان می دهد که زبان فارسی در چین رو به ترقی است. علاوه بر آن، استادان چینی از دانشگاه های دیگر چین که چندی پیش ما در یک همایش در شانگهای با آنها ملاقات داشتیم در این زمینه خیلی خوب و مثبت عمل می کند. من خیلی امیدوارم که در آینده وضع زبان فارسی در چین به مراتب از امروز بهتر شود."

استاد علی اکبر خان محمدی حدود 40 سال در تدریس و ترویج زبان و ادبیات فارسی در جهان فعالیت کرده است و او از اینکه اکنون بسیاری از دانشجویانش در پست های حساس و مهم در ایران و چین مشغول به کار هستند بسیار خوشحال است. با این حال، دکتر خان محمدی ابراز امیدواری کرد که دو کشور به تبادل فرهنگی و تقویت روابط فرهنگی بپردازند. وی در این باره می گوید:

"یک مطلبی که من همیشه در آموزش داشته ام انتقال فرهنگ چین به ایران و انتقال فرهنگ ایران به چین است. خیلی دلم می خواهد که دانشجویان ما به کار ترجمه و انتقال فرهنگی بپردازند. من همیشه در کلاس هایم این آرزویم را به دانشجویانم می گفتم. به هر حال این یک رسالت است که ما احساس می کنیم و امیدواریم دانشجویان آینده ما این دیدگاه های جدید را عنوان کنند. این نقطه برای من بسیار جالب است که در طول شش هزار تاریخ مشترک ایران و چین، دو کشور به هیچ وجه به یکدیگر حمله نکردند. این نمونه اعلای صلح دوستی چینی ها و ایرانی ها و روابط دوستانه بین دو ملت بوده است. ما باید این روابط و فرهنگ دو کشور را زنده کنیم که ما دو ملت قدیمی هستیم و ریشه های مشترکی داشتیم."

دکتر علی اکبر خان محمدی که چهار سال در چین زندگی کرده است و از این کشور خاطراتی عمیق و خوش در ذهن نقش بسته است. او در این مورد گفت:

"در دوران چهار سالی که در چین با همکاران و دانشجویان چینی سر و کار داشتم، خیلی احساس هماهنگی و همسانی می کنم. من در کشورهای اروپایی هم ساکن بودم. چهار سال در فرانسه درس خواندم. در انگلیس و آلمان هم بودم. ولی هیچ جا آنطور که اینجا راحت هستم، نبودم. دلیل آن فرهنگ مشترک دو کشور است. من زبان چینی بلد نیست و خیلی چینی ها زبان فارسی بلد نیستند، ولی وقتی که باهم برخورد می کنیم. همان نگاه و رفتار ما را به هم نزدیک می کند و یکدیگر را می فهمیم. این برای من خیلی ارزشمند است. من واقعا خیلی خوشحالم که در چین و یک فرهنگ باستانی و گسترده زندگی می کنم و خیلی راحت هستم. خانواده من هم همین احساس را دارند. خیلی احساس رضایت می کنم."

با وجود آنکه استاد علی اکبر خان محمدی 66 ساله بازنشسته شده، او همچنان به آموزش زبان فارسی به دانشجویان و همچنین تحقیق و مطالعه ادبی مشتاق و علاقه مند است. او در این باره گفت:

"با توجه به کار دانشگاهی من بیشتر تلاشم بر این است که زبان فارسی را به دانشجویان و همکارانم بیاموزم، ولی در ضمن به زبان و ادبیات چینی هم علاقه مندم و کارهایی انجام می دهد. اکنون کتابی درباره ادبیات چینی را از زبان فرانسه ترجمه کردم. با آنکه هنوز چاپ نشده، اما در این زمینه علاقه مندم."

اخبار مرتبط
پیام شما
تازه ترین برنامه ها
ببینید بشنوید