مدنها به کمک تعامل و یادگیری متقابل غنی میشوند. مدتهای مدید است که گروهی از مردم و سازمانهای نشر از کتابهای فارسی و عربی به عنوان یک وسیله برای تداوم ایجاد یک پل به منظور تبادلات فرهنگی میان چین و کشورهای خاورمیانه استفاده کردهاند.
آقای «حسین بلالی» نام یک جوان ایرانی است که فارغ التحصیل موسسه کنفسیوسِ دانشگاه تهران با مدرک کارشناسی است. او با توجه به عشق و علاقهای که به یادگیری زبان و فرهنگ چینی داشت به منظور تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد در رشته «تدریس چینی به زبانآموزان خارجی» وارد دانشگاه «لان جوئو» شد.
وی در مصاحبه با خبرنگاران گفت: کتابها اندیشهها، عقاید و فرهنگ یک کشور را نشر میدهند. گرچه توسعه اینترنت باعث افزایش دسترسی مردم به اطلاعات شده اما کتاب هنوز هم جایگاهی تزلزل ناپذیر در عرصه تبادل و یادگیری متقابل فرهنگهای مختلف دارد.
بلالی تاکید کرد: کتابهایی که تاریخ و فرهنگ کهن چین، همچنین توسعه عصر حاضر این کشور را معرفی کنند برای خوانندگان ایرانی بسیار جذاب هستند.
وی با توجه به تسلطش به زبان چینی به همراه دیگر دوستانش هنگامی که در اوایل سال 2020 اپیدمی کرونا در ایران شیوع پیدا کرد اقدام به ترجمه و خلاصهسازی دستورالعملهای جلوگیری از اپیدمی کرد تا مردم ایران بتوانند از آن بهره ببرند.
این جوان ایرانی یادآور شد: بسیاری از هموطنانم با خواندن همین دستورالعملهای پیشگیری از کرونا که کارشناسان چینی نوشته بودند، تجربه کسب کردند و توانستند با کرونا مبارزه کنند.
طی سالهای اخیر بیش از 20 عنوان کتاب شامل «چین معاصر» و «فرهنگ چینی» در کتابفروشیهای ایران عرضه شده است. بسیاری از کتابهای مربوط به ادبیات و فرهنگ چین در ایران ترجمه و منتشر شده است.
«وانگ یو یونگ» استاد «دانشگاه مطالعات بینالمللی شانگهای» ادبیات کلاسیک چینی مانند «شون جی» و «لیه جی» را به عربی ترجمه کرده و باعث شده تا جهان عرب نیز با شیرینی اندیشه چین باستان آشنا شود.
وی همچنین با سرپرستی یک تیم ترجمه، نوشتار رهبران چین را به عربی برگردانده و اجازه داده تا تجربه موفق حکمرانی چین به جهان خارج شناسانده شود.
وانگ که دهههاست مشغول فعالیت در عرصه ترجمه است، میگوید مترجمان باید یک دید بینالمللی و همزمان یک راهبرد و جهت ملی در ذهن داشته باشند.
این استاد دانشگاه شانگهای در سال 2020 در بحبوحه شیوع کووید-19 در سراسر جهان اقدام به ترجمه رایگان یک کتاب الکترونیک کودکان با عنوان «ویروس کرونا رفت» کرد تا کودکان جهان عرب هم با دانش پیشگیری از اپیدمی آشنا شوند.
«یانگ شو» جانشین واحد همکاری بینالمللی مرکز نشر کتب شرکت انتشاراتی و ارتباطاتیِ «وو جوئو» به خبرنگاران گفت: منطقه جهان عرب همواره از اهمیتی خاص نزد وو جو ئو برخوردار بوده است. انواع مختلفی از کتابهای عربی صادر شده و بیش از 120 اجازه نشر نیز به مناطق عرب زبان داده شده است.
توسعه سریع مطالعه دیجیتال نیز به ارتقای تبادلات فرهنگی میان چین و کشورهای عربی به ویژه در میان نسل جوانتر کمک کرده است.
«دونگ یو» مدیر واحد انشارات دیجیتال مرکز نشر وو جو ئو در این باره گفت: پلتفرم مطالعه دیجیتالی که ما ایجاد کردیم بیش از 100 عنوان کتاب الکترونیکی و کتاب صوتی از چین و کشورهای عربی را کنار هم قرار داده است.
به گفته وی این پلتفرم در میان برترین پلتفرمهای مطالعه دیجیتال جهان عرب قرار دارد و به عنوان «یک هدیه چینی به خوانندگان عرب» مشهور شده است.
-
2022/04/23 15:06:50
- GMT+08:00
- /