مراسم رونمایی از 10 عنوان کتاب کودک ایرانی ترجمه شده از فارسی به چینی در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران روز چهارشنبه 10 نوامبر برگزار شد. این مراسم به صورت زنده در شبکه های اجتماعی پخش شد.
یاسر احمدوند معاون وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران در سخنانی با اشاره به این که چین و ایران هر دو دارای تمدن کهن با قدمتی طولانی هستند، خاطرنشان کرد: ترجمه و انتشار کتاب ها از زبان فارسی به چینی و چینی به فارسی پلی بین ملت ها و دل ها ایجاد کرده است. رونمایی نسخه چینی 10 کتاب کودک ایرانی در زمان پنجاهمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک بین چین و ایران انجام شد که به مردم چین برای آشنایی بهتر با فرهنگ ایران کمک و نشاط توسعه را به تبادلات فرهنگی بین دو کشور تزریق خواهد کرد و نشان دهنده توسعه روزافزون تبادلات و همکاری فرهنگی دو کشور است.
جو زی هائو، رایزن فرهنگی سفارت چین در ایران، ترجمه و چاپ متقابل کتاب های دو کشور را راهی موثر برای تقویت درک متقابل و ارتباط مردمی بین دو ملت دانست و گفت که این کار نقش مهمی در کمک به توسعه روابط دوستانه دوجانبه و تبادلات بین دو کشور ایفا می کند و به دنبال اجرای «یادداشت تفاهم ترجمه و انتشار متقابل آثار کلاسیک چینی و ایرانی» با امضای اداره ملی مطبوعات و انتشارات چین و سازمان ارتباط فرهنگی اسلامی ایران، نتایج اولیه در سال جاری حاصل می شود. وی ابراز اطمینان کرد که کتاب های کلاسیک بیشتر ترجمه و رونمایی خواهد شد و آگاهی و آشنایی خوانندگان دو کشور را نسبت به یکدیگر عمیق تر خواهد کرد.
کتابهای ترجمه شده فارسی به چینی که از آن ها رونمایی شد همگی از تصویرسازیهای شناخته شده و مورد علاقه کودکان ایرانی است. از جمله «کلاغ سیاه به سفر میرود»، «جناب قورباغه»، «شغالی در خم رنگ افتاد» و غیره.