CRI Online
 

چینگلیش، پدیدۀ فرهنگی جالب

GMT+08:00 || 2011-10-20 21:36:18        cri

به نقل از وب سایت خبرگزاری شین هوا

به عبارات عجیب و غریبی مانند «give you some color to see see» (کاری می کنم تا تو را بترسانم)، «people mountain and people sea» ( طوری شلوغ است که می توان جمعیت را به دریا یا کوه تشبیه کرد) که اغلب انگلیسی زبانان مقیم چین را غافلگیر می کند، «چینگلیش»، گفته می شود.

چینگلیش مرکب از دستور زبان چینی و کلمات انگلیسی است که طبق دستور زبان انگلیسی مرسوم و صحیح نمی باشد. اما همین زبان «چینگلیش» در حال حاضر مورد بحث و توجه گسترده در جهان قرار دارد.

در سال گذشته، نظر سنجی ای به نام «ده عبارت برتر چینگلیش» در یک پایگاه اینترنتی چینی برگزار شد که در نتیجه، عبارت «Good good study,day day up» (خوب درس بخوانید، هر روز بهتر از دیروز) 3417 رای کسب کرده و به عنوان رایج ترین عبارت چینگلیش انتخاب شد.

نظرسنجی دیگری نشان می دهد 70 درصد پاسخ دهندگان با استفاده از چینگلیش موافقند و اعتقاد دارند زبان چینگلیش پدیده جالب و رایجی است و به طور گسترده در میان انگلیسی زبانان مورد استفاده خواهد بود.

اما به هر حال، چینگلیش جزو روش های نادرست به کارگیری زبان انگلیسی است که خود مردم چین را به خنده واداشته و خارجیان را غافلگیر می کند. خصوصاً در مکان های عمومی، به کارگیری چینگلیش موجب سوء تفاهم می شود و مشکلاتی در نحوۀ ارتباط مردم برقرار می کند.

گفته می شود به منظور آمادگی برای برگزاری نمایشگاه جهانی، دانشجویان داوطلب شهر شانگهای به جستجوی شهر برای یافتن تابلوهای حاوی عبارات چینگلیش اعزام شده اند. همچنین، گفته می شود وب سایتی برای دریافت شکایات درباره پلاک های با عبارات چینگلیش در شانگهای ایجاد خواهد شد.

شهرداری پکن به منظور آمادگی برای بازیهای المپیک نیز، مبادرت به انجام کاری مشابه نموده بود.

اما بر خلاف خود چینی ها، غربی ها نسبت به چینگلیش تحمل پذیری زیادی نشان داده اند. بسیاری از عبارات چینگلیش توسط غربی ها شناخته شده و در لغتنامه آنها به ثبت رسیده است. برای نمونه، عبارت «long time no see» (خیلی وقت است که شما را ندیدم) به عنوان یک عبارت رسمی در زبان انگلیسی شناخته شده است.

به گزارش روزنامه «گاردین» انگلیس، در وب سایت «Flickr»، وب سایتی معروف و مخصوص انتشار تصاویر شخصی کاربران اینترنت، بیش از 3000 تصویر از تابلوهای شامل واژه ها و عبارات چینگلیش منتشر شده است. در وب سایت معروف دیگری در آمریکا به نام «Facebook»، وب سایتی برای گفت و گو و معاشرت مجازی، گروهی 8000 نفره به نام « چینگلیش را نجات دهیم» تشکیل داده شده و تاکنون 2500 عبارت چینگلیش در میان خود مطرح کرده و مورد بحث قرار داده اند.

اولیور لوت رادکه، جوانی آلمانی است که در سال 2000 به چین آمده و با دوربین خود به جمع آوری عبارات چینگلیش اقدام کرده و موزه ای اینترنتی ای برای چینگلیش تاسیس نموده است. او با مطالی خود، کتاب معروفی به نام «Chinglish=Found in Translation» (یعنی چینگلیش، یافته ای در ترجمه) منتشر کرده است. از میان عبارات چینگلیش که در این کتاب ثبت شده است، می توان به « don't forget your thing »(وسائل تان را جا نگذارید)، « wash after relief » (پس از قضای حاجت، آب بریزید)، و «chicken without sexual life» (کسی که تجربه سکسی ندارد)، اشاره کرد.

اولیور لوت رادکه می گوید اشتباهات گرامری در این عبارت ها در گرو دستور ویژه زبان چینی و فرهنگ و شیوه تفکر خاص این کشور است، اما این «نوآوری» و خلاقیت چینی ها را منعکس کرده است.

رئیس سازمان «دیدبان زبان جهانی» (The Global Language Monitor) در گفت و گو با رسانه ها اظهار داشت: « با رشد اقتصادی چین، تاثیرات این کشور بر پیشرفت زبان انگلیسی حتی بیشتر از کشورهای انگلیسی زبان شده است. از میان کلمات و عبارات جدید زبان انگلیسی از سال 1994، 5 تا 20 درصد متعلق به زبان چینگلیش است که بیشتر از هر زبان دیگر می باشد».

این سازمان در سال 2005 کلمه «چینگلیش» و دو کلمه دیگری شامل «سونامی» و «آنفلوانزای مرغی» را به عنوان رایج ترین عبارت های جهان انتخاب کرد.

چینگلیش، خواه انکارش کنیم، خواه آن را مورد پذیرش قرار دهیم، به عنوان یک پدیده فرهنگی جالب روند رشد خود را ادامه می دهد.

آقای شی آن بین استاد دانشکده خبرنگاری و رسانه های دانشگاه «چین هوا» چین می گوید؛ انگلیسی هرگز زبانی خالص نبوده است، چرا که آن کلمات زیادی از زبان های دیگر مانند فرانسوی و اسپانیایی در بر دارد. به گفته او، به وجود آمدن چینگلیش نشانگر تحمل پذیری و حیات زبان انگلیسی، زبان بین المللی امروز می باشد.

او اعتقاد دارد چینگلیش، این پدیده فرهنگی نتیجه پیشرفت چین و محبوبیت فرهنگ آن است.

اخبار مرتبط
پیام شما
تازه ترین برنامه ها
ببینید بشنوید