CRI Online

مهمانی کتاب ایران و چین

GMT+08:00 || 2018-08-29 11:30:48        cri

روز جمعه 2 شهریور (24 اوت) مراسم روز ایران در بیست و پنجمین نمایشگاه بین‎المللی کتاب پکن با حضور شیوا وکیل، مسئول غرفه ایران، دکتر عادل خانی معاون رایزنی فرهنگی ایران در چین، یانگ پینگ، مدیر انتشارات فرهنگ چین، جوئو هونگ‎بو، سر ویراستار انتشارات تجاری چین و جمعی از علاقه‎مندان به ادبیات و فرهنگ ایران در محل نمایشگاه‎های بین‎المللی کتاب پکن برگزار شد.

در سال‎های اخیر چین و ایران با توجه به قرار گرفتن در مسیر جاده ابریشم باستانی و با توجه به طرح کمربند و جاده شی جین‎پینگ رئیس جمهوری خلق چین، علاوه بر گسترش روابط اقتصادی و تجاری، همواره تلاش کرده‎اند که روابط فرهنگی خود را نیز توسعه بخشند که همکاری در زمینه نشر و شرکت‎ در نمایشگاه‎های کتاب کشور مقابل یکی از مهم‎ترین اقدام‎های دو طرف در این راستا بوده است. سال گذشته ایران به عنوان مهمان ویژه بیست و چهارمین نمایشگاه بین‎المللی کتاب پکن، حضوری گسترده در نمایشگاه داشت و قرار است که سال آینده نیز چین به عنوان مهمان ویژه در سی و دومین نمایشگاه بین‎المللی کتاب تهران حاضر شود.

دکتر عادل خانی، معاون رایزنی فرهنگی ایران در پکن با اشاره به همکاری‎هایی که از سال گذشته تا کنون در زمینه انتشار کتاب میان ایران و چین صورت گرفته است گفت: خوشبختانه ا

ز سال گذشته شاهد آغاز این سیاست بوده‎ایم که چاپ کتاب‎های چینی در ایران به زبان فارسی و چاپ کتاب‎‏های ایرانی در چین به زبان چینی توسط ناشران به صورت بومی انجام می‎شود و دولت‎ها نقش هدایتی و حمایتی دارند و کار نشر را انجام نمی‎دهد .

او در رابطه با مهم‎ترین اتفاقات نمایشگاه امسال و دلایل اهمیت آن گفت: یکی از رویدادهای مهم نمایشگاه امسال فروخته شدن کپی رایت (حق نشر) تعداد ده عنوان کتاب فارسی به یک ناشر چینی بود. به نظر من این رویداد از این نظر مهم است که ما شاهد یک رویکرد فرهنگی جدید هستیم که در آن حق نشر با کمترین هزینه فروخته می‎شود و چاپ و توزیع کتاب در بازار چین توسط ناشران چینی انجام خواهد شد که می‎توان گفت یکی از مهم‎ترین کارهای فرهنگی ما در سال‎های اخیر بوده است.

او همچنین درباره برنامه‎های بخش فرهنگی سفارت ایران در چین برای حضور ناشران چینی در نمایشگاه سال آینده کتاب تهران نیز گفت: در طول برگزاری نمایشگاه کتاب پکن دو جلسه با طرف چینی داشتیم و با بیش از 15 ناشر دیدار کردیم و از همه آن‎ها دعوت کردیم که به ایران بیایند و آن‎هایی که با ایران مشغول کار هستند- مخصوصاً در حوزه کتاب کودک و کتاب‎های ایرانی را به زبان چینی چاپ کرده‎اند- دعوت کرده‎ایم در نمایشگاه حضور پیدا بکنند.

دکتر خانی با تأیید این موضوع که قرار است بیش از 100 ناشر در نمایشگاه سال آینده کتاب تهران حاضر باشند گفت: درخواست ما از طرف چینی این بود که آن دسته از ناشران چینی که در زمینه روابط فرهنگی دو کشور فعالیت داشته‎اند برای حضور در نمایشگاه تهران در اولویت باشند و بر اساس آنچه که طرف چینی اعلام کرد احتمالاً هیأت ناشران چینی که به عنوان مهمان در نمایشگاه سال آینده تهران شرکت می‎کنند بیش از 100 ناشر خواهد بود که اکثر آن‎ها کسانی هستند که با ایران همکاری می‎کنند.

شیوا وکیل، مسئول غرفه ایران در نمایشگاه بین‎المللی کتاب پکن که سال گذشته نیز در نمایشگاه حضور داشته است ضمن ابراز رضایت از گسترش همکاری‎های دو طرف در این مدت گفت: ما فقط در این کشور مهمان ویژه نبودیم و بعد از آنکه به ایران برگشتیم روابط شکل عمیق‎تری به خود گرفت و ما همچنان مداوم و پیوسته با طرف چینی در ارتباط بودیم و امسال هم شاهد عمیق‎تر شدن و گسترده‎تر شدن این روابط در نمایشگاه کتاب پکن هستیم.

حضور فعال نویسندگان، ناشران و هنرمندان ایرانی در نمایشگاه بین‎المللی کتاب پکن با استقبال خوب ناشران و اهالی کتاب در چین همراه بوده است و باعث آشنایی بیشتر دو طرف با آثار ادبی یکدیگر و محکم‎تر شدن روابط فرهنگی میان دو کشور شده است. با توجه به تبادلاتی که میان مسئولان فرهنگی دو کشور صورت گرفته است، ناشران چینی در حال توسعه فعالیت‎های خود در زمینه کتاب‎ها و آثار ادبی فارسی هستند.

یانگ پینگ، مدیر انتشارات فرهنگ چین در همین رابطه گفت: ما برنامه داریم در مدت یکی دو سال آینده چند رمان مدرن و برجسته معاصر ایران را منتشر کنیم و امیدواریم بیشتر و بیشتر جوانان چین بتوانند با خواندن این رمان‌ها با فرهنگ این کشور آشنا شوند.

این ناشر تا کنون نخستین نسخه از گلستان سعدی و "خطای‎نامه" به زبان چینی منتشر کرده است؛ خطای‎نامه که در قرن 10 هجری شمسی نوشته شده شرح سفر سید علی اکبر خطائی به چین است.

یانگ پینگ با اشاره به طرح "کتاب‎های کمربند و جاده" گفت: من مسوول پروژه "کتاب‌‎های یک کمربند و یک جاده" هستم. پروژه "کتاب‌ها یک کمربند و یک جاده" یک از مهم‎ترین پروژه‎های نشر کتاب در قالب سیزدهمین برنامه پنج ساله توسعه چین است. تا به حال ما شصت کتاب از ده‌ها کشور مختلف را منتشر کرده‎ایم.

به گفته او کتاب‎های انتخاب شده برای انتشار در قالب این طرح بر اساس دو اصل انتخاب می‎شوند: یک، کتاب‌ متعلق به کشورهای واقع در

مسیر جاده ابریشم باشد و دوم اینکه از جمله آثار برجسته شامل ادبیات کلاسیک و مدرن، تاریخ، فرهنگ و علوم اجتماعی و درباره زندگی یک شخصیت مشهور باشد.

« از زمان قدیم، ما همواره به فرهنگ ایران توجه داشته‎ایم اما این توجه کافی نبوده است. امروز ما امیدواریم که از طریق ادبیات معاصر فارسی، جوانان ما با این کشور بیشتر آشنا شوند.»

جوئو هونگ بو، سر ویراستار انتشارات تجاری پکن یکی دیگر از مهمانان حاضر در این مراسم بود و با ذکر این مطلب که این انتشارات قصد دارد از منتشرکننده کتاب‎های آموزش زبان فارسی به ناشر کتاب‌های مربوط به فرهنگ ایران تبدیل شود گفت که انتشارات تجاری چین هم‎اکنون در حال انجام پروژه انتشار کتاب‌های کلاسیک ایران به نام "کتاب‎های فارسی به زبان چینی" است و ابراز امیدواری کرد که در آینده بتوانند با معرفی آثار ادبی و فرهنگی چین و ایران به یکدیگر، باعث آشنایی بیشتر دو کشور با یکدیگر شوند.

او ضمن تأکید بر علاقه‎ای که میان مردم ایران و چین وجود دارد گفت: ما دوست داریم که در جهان شاهد تنوع و گوناگونی فرهنگی باشیم و به همین جهت می‎خواهیم کتاب‌های ایران را به چین و در عین حال فرهنگ چین را به ایران معرفی کنیم و آغازگر پروژه ترجمه آثار دو کشور به زبان‎های چینی و فارسی باشیم.

او همچنین خبر داد این انتشارات سال آینده با چند کتاب جدید از مجموعه " کتاب‌های فارسی به زبان چینی" در نمایشگاه بین‎المللی کتاب تهران حاضر خواهد بود.

یکی از جذاب‎ترین بخش‎های مراسم روز ایران در نمایشگاه بین‎المللی کتاب تهران حضور گروه موسیقی بانوان کالیوه بود که توجه بسیاری از بازدیدکنندگان از بخش‎های دیگر نمایشگاه را نیز به خود جلب کرد. یکی از بازدیدکنندگان که با شنیدن نوای زیبای موسیقی ایرانی به محل برگزاری مراسم آمده بود گفت: قبلاً نمی‎دانستم امروز چنین رویدادی برگزار می‎شود. به طور اتفاقی دیدم.

«با فرهنگ ایران به خوبی آشنایی دارم. صنایع ‌دستی ایران بسیار ظریف و ویژه است. صنایع‌ دستی ایران با چین و کشورهای غربی فرق دارد و فوق‌العاده است، به همین خاطر من صنایع‌ دستی و هنر و فرهنگ ایران را خیلی دوست دارم و به همین دلیل هم نظرم جلب شد و به اینجا آمدم. به نظر من موسیقی ایران شبیه به موسیقی هند است. من خیلی خوب تشخیص نمی‎دهم اما بسیار قشنگ است.»

در این مراسم قرارداد اعطای حق انتشار ده عنوان کتاب فارسی میان مسئول غرفه ایران و مدیر انتشارات فرهنگ چین به امضا رسید.

اخبار مرتبط
پیام شما
رسانه ها
برگزیده ها
• سخنگوی وزارت خارجه چین: دور سوم آزمایش بالینی واکسن کرونا در برزیل شروع میشود
• سخنگوی وزارت خارجه چین: رییس جمهور در سه نشست سران پیشنهاد چین را تشریح میکند
• تصویب تصمیمات کمیته دائمی مجلس ملی نمایندگان خلق چین در مورد هنگ کنگ
• نخستین کشتی کروز ساخت چین آماده برای بهره برداری
• شی جین پینگ: توسعه چین بدون جهان ناممکن و شکوفایی جهان نیازمند چین است
• شی جین پینگ: با دخالت خارجی در امور داخلی اعضای سازمان همکاری شانگهای قاطعانه مخالفیم
• شی جین پینگ: مایلیم نیاز اعضاء سازمان همکاری شانگهای به واکسن کرونا را مد نظر قرار دهیم
• شی جین پینگ: سازمان همکاری شانگهای باید برای پیشبرد ایجاد جامعه بشری با سرنوشت مشترک تلاش کند
• شی جین پینگ: همکاری دوسویه باید جایگزین بازی مجموع صفر شود
• انتقاد سازمان ملل از سابقه حقوق بشر و رویکرد تبعیض آمیز و جدایی طلبانه آمریکا
• وضعیت حقوق بشر آمریکا در سازمان ملل مورد انتقاد گسترده قرار گرفت
بیشتر>>
خبرهای تصویری
بشنوید
ببینید